Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

приглашать на обед

  • 1 приглашать на обед

    v

    Dictionnaire russe-français universel > приглашать на обед

  • 2 приглашать

    пригласить (вн.)
    1. invite (d.), ask (d.)

    приглашать на обед — invite / ask to dinner (d.)

    приглашать гостя сестьask the guest to sit down, или to take a seat

    пригласить кого-л. на танец — ask smb. to dance

    2. (врача и т. п.) call (d.)
    3. ( нанимать) engage (d.)

    приглашать на работуoffer work (i.); offer a job (i.) разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > приглашать

  • 3 приглашать пригла·шать

    1) (просить прийти) to invite, to call in

    пригласить кого-л. — to extend an invitation to smb.

    2) (просить выступить, предоставить слово) to invite

    Russian-english dctionary of diplomacy > приглашать пригла·шать

  • 4 приглашать

    В отличие от глагола приглашать, употребляющегося с предлогом на (приглашать на концерт), соответствующий ему английский глагол invite требует дополнения с предлогом to – to invite to (а не to invite on): приглашать кого-л. на обед – to invite somebody to dinner; пригласить на чашку чая – to invite to a cup of tea. (Исключение составляет приглашать на прогулку – to invite for a walk.)

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > приглашать

  • 5 приглашать

    Русско-французский словарь бизнесмена > приглашать

  • 6 приглашать

    пригла||си́ть, \приглашатьша́ть
    1. inviti;
    2. (нанять) dungi;
    \приглашатьше́ние invito.
    * * *
    несов., вин. п.
    1) invitar vt; convidar vt (на обед и т.п.)

    приглаша́ть врача́ — llamar al médico

    приглаша́ть на та́нец — invitar al baile (a bailar)

    приглаша́ть в теа́тр — invitar al teatro

    приглаша́ть сыгра́ть в ша́хматы — invitar a jugar al ajedrez

    2) ( нанять) ajustar vt, contratar vt

    приглаша́ть на рабо́ту — contratar al trabajo

    * * *
    несов., вин. п.
    1) invitar vt; convidar vt (на обед и т.п.)

    приглаша́ть врача́ — llamar al médico

    приглаша́ть на та́нец — invitar al baile (a bailar)

    приглаша́ть в теа́тр — invitar al teatro

    приглаша́ть сыгра́ть в ша́хматы — invitar a jugar al ajedrez

    2) ( нанять) ajustar vt, contratar vt

    приглаша́ть на рабо́ту — contratar al trabajo

    * * *
    v
    1) gener. (ñàñàáü) ajustar, brindar, contratar, convidar (на обед и т. п.), muñir (куда-л.), sacar, invitar

    Diccionario universal ruso-español > приглашать

  • 7 приглашать

    1) General subject: ask (на обед, чай), ask out, ask out (куда-л.), book, call, have in (на дом), have out (кого-л. в ресторан, театр и т.п.), have up (кого-л. наверх, в столицу, к начальству и т. д.), invite, retain (особ. адвоката), take on
    2) Obsolete: bid (гостей)
    3) Latin: advoco
    5) Makarov: call in

    Универсальный русско-английский словарь > приглашать

  • 8 приглашать

    1) inviter vt à, pour; prier ( или convier) vt à (на обед, празднество и т.п.); faire venir qn ( просить прийти)

    приглаша́ть сесть — faire asseoir

    приглаша́ть на тур ва́льса — prier pour une valse

    2) ( врача) appeler (ll) le médecin; faire venir le médecin
    3) ( нанять) engager vt

    приглаша́ть на рабо́ту — offrir un emploi

    * * *
    v
    gener. appeler, convier (à qch, à faire qch), engager (à qch), prier, inviter

    Dictionnaire russe-français universel > приглашать

  • 9 приглашать

    пригласить
    1) запрошувати, запрошати, запросити, запрохувати, запрохати, (о мн.) позапрош[х]увати, спрошувати, спросити, (звать, зазывать) кликати, покликати, закликати, закликати (о мн. позакликати), зазивати, зазвати кого до кого, до чого, на що, (проходящих мимо) завертати, завернути, (церемонно) вітати, завідувати, завітати кого до кого, у що, (призывать к чему) призволяти, призволити, заволати, присоглашати, присогласити кого до чого. [Запросив гостя на вечерю. Підходжу й запрохую: подивіться крізь моє шкло (Корол.). Янко спрошує гості на весілля (Федьк.). На хліб на сіль людей закликають (Макс.). Думав зазивати його до себе, а він і сам зайшов до мене (Звин.). Треба доктора покликати (Крим.). Удова… всіх козаків у двір завертала (Дума). Титарівну у танець вітає (Шевч.). Просили мене і завітували до себе (М. Вовч.). Король Едвард шотландців призволяє лихую зваду залишити (Л. Укр.). Ви-ж сами присогласили мене до прямоти та до щирости (Крим.)]. -сить к соблюдению тишины - закликати до спокою, запросити бути тихо;
    2) (привлекать) присоглашати, присогласити, затягати, затягти кого до кого, куди, у що [Хмельницький присоглашає хана, щоб нам поміг (Тобіл.)];
    3) (предлагать упрашивая) припрох[ш]увати, припросити кого до чого. [Гостей до страви припрохували]. Приглашённый - запроханий, запрошений, закликаний, покликаний. -нный обед, -нный вечер - см. Званый. -нные гости - прохані гості.
    * * *
    несов.; сов. - приглас`ить
    запро́шувати, запроси́ти и позапро́шувати; запро́хувати, запроха́ти, присоглаша́ти, присогласи́ти; ( упрашивать) припро́шувати и припро́хувати и припроша́ти, припроси́ти; ( просить) проси́ти, попроси́ти, проха́ти, попроха́ти; ( созывать) напро́шувати, напроси́ти и понапро́шувати, напро́хувати, напроха́ти и понапро́хувати, спро́шувати, спроси́ти

    Русско-украинский словарь > приглашать

  • 10 приглашать друзей на обед

    Универсальный русско-английский словарь > приглашать друзей на обед

  • 11 приглашать гостей на обед

    Универсальный русско-немецкий словарь > приглашать гостей на обед

  • 12 пригласить

    1. сов. кого-что
    саҡырыу, саҡырып алыу
    2. сов. кого-что
    тәҡдим итеү

    Русско-башкирский словарь > пригласить

  • 13 звать

    звать
    1. (призывать) (al)voki;
    2. (называть) esti nomata;
    как вас зову́т? kia estas via nomo?, kiun nomon vi havas?;
    3. (приглашать) inviti.
    * * *
    несов., вин. п.
    1) llamar vt; buscar vt ( Чили, Экв., Гонд.)

    звать на по́мощь — pedir socorro

    2) ( приглашать) invitar vt, convidar vt
    3) разг. ( называть) llamar vt, nombrar vt

    как вас зову́т? — ¿cómo se llama Ud.?

    меня́ зову́т Хуа́н — me llamo Juan

    ••

    помина́й как зва́ли погов.ha sido visto y no visto

    * * *
    несов., вин. п.
    1) llamar vt; buscar vt ( Чили, Экв., Гонд.)

    звать на по́мощь — pedir socorro

    2) ( приглашать) invitar vt, convidar vt
    3) разг. ( называть) llamar vt, nombrar vt

    как вас зову́т? — ¿cómo se llama Ud.?

    меня́ зову́т Хуа́н — me llamo Juan

    ••

    помина́й как зва́ли погов.ha sido visto y no visto

    * * *
    v
    1) gener. (ïðèãëàøàáü) invitar, buscar (×., Éêâ., Ãîñä.), convidar (в гости, на обед и т.п.), dar una voz, decir, hacer maiche, llamar, vocear (кого-л.)
    2) colloq. (ñàçúâàáü) llamar, nombrar
    3) Chil. buscar

    Diccionario universal ruso-español > звать

  • 14 звать

    2) ( приглашать прийти) chiamare, invitare
    3) (обращаться, называть) chiamare, rivolgersi come a
    4) (об имени и т.п.) chiamarsi, avere il nome
    5) (называть, обозначать) chiamare, dare del
    * * *
    несов.
    1) chiamare vt; invocare vt книжн.
    2) ( приглашать) invitare vt
    3) разг. ( называть) chiamare vt
    4) ( указать имя) chiamare vi

    Как тебя зовут / звать? — come ti chiami?

    Мальчика зовут Вася / Васей — il bambino si chiama Vasja

    ••
    * * *
    v
    1) gener. (qd) volere, chiamare, convitare (на обед), invitare, nominare
    2) poet. nomare

    Universale dizionario russo-italiano > звать

  • 15 угостить

    1. treat; entertain

    приглашать друзей на обед, устраивать званый обед; угостить друзей обедомto entertain friends at dinner

    2. entertain
    3. feast
    4. help
    5. regale
    Синонимический ряд:
    попотчевать (глаг.) попотчевать

    Русско-английский большой базовый словарь > угостить

  • 16 Ч-4

    НА ЧАЙ2 приглашать, звать кого (к кому) и т. п. НА ЧАШКУ ЧАЯ (-ю) PrepP these forms only adv
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments): (invite s.o.) to tea
    (invite s.o. over ((a)round etc)) for (a cup of) tea.
    ...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
    В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-4

  • 17 на чай

    I
    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).
    II
    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай

  • 18 на чашку чаю

    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чашку чаю

  • 19 на чашку чая

    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чашку чая

  • 20 пригласить

    пригласить
    сов, приглашать несов
    1. προσκαλώ, καλώ / φωνάζω (врача):
    \пригласить на обед προσκαλώ σέ γεδμα·
    2. (нанимать) προσλαμβάνω, παίρνω:
    \пригласить на работу προσλαμβάνω στή δουλειά.

    Русско-новогреческий словарь > пригласить

См. также в других словарях:

  • ПРИГЛАШАТЬ — ПРИГЛАШАТЬ, пригласить кого куда, звать, при(за)зывать, просить куда, предлагать идти. У него гости все приглашенные, все званные, неслучайные. Приглашенный обед, вечер, званный. Не приглашен на совет, не ходи. ся, быть приглашаему. Приглашение,… …   Толковый словарь Даля

  • аллон донк — * allons donc! Да полноте же!, помилуйте! Нет, уж извольте. Баумгартен, при малейшей любезности с ее стороны, начинал очень свободно обращаться с ней: при всех хлопал ее по плечу, а наедине брал ее за руку и говорил, протягивая к ней бороду:… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Этикет в Северной Америке — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Правила этикета не одинаковы во всей Северной Америке и между разными субкультурами этого региона могут различатся …   Википедия

  • Путешествие из Каира на Синай — Монахи, не знающие ни Бога, ни людей, уединились в пустыне и жили там только для себя, что совсем уже не по христиански, христианину подобает оставаться на миру, среди людей. Лютер* * В этой цитате из Лютера, основавшего носящее его имя… …   Жизнь животных

  • БРАТЧИНА — (канун, свеча), совместная трапеза полноправных членов однодеревенской общины, устроенная в складчину после молебна. В основе братчин лежал благочестивый обычай поминание святого, к помощи которого обратилась некогда община для спасения от… …   Русская история

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Поминки — У этого термина существуют и другие значения, см. Поминки (значения). Корзухин Алексей Иванович Поминки на деревенском кладбище Поминки (поминальный об …   Википедия

  • Избрание на царство Михаила Федоровича Романова — Конец XVI и начало XVII веков стали в русской истории периодом социально политического, экономического и династического кризиса, получившим название Смутного времени. Начало Смутному времени было положено катастрофическим голодом 1601 1603 годов …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»